一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看上午毁我丹田,下午在你坟前烧纸 将错就错嫁高冷军官,我三胎了 兽世种田:反派崽崽超粘人 斗破:开局一个青铜宝箱 无忧渡 七零:做最美军嫂,养最棒的崽 我在六零躺赢了 军婚娇宠:我在七零修仙强国 我的幼驯染不可能是琴酒 斗罗:我霍雨浩,圣灵教皇! 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第34章 上帝永远不会死 God Can Never Die

上一章书 页下一章阅读记录

《上帝永远不会死》,1836 年

God can Never die, 1836

那是一个星期天的早晨。

It was a Sunday morning.

阳光明亮而温暖地照进房间,温和清新的空气从敞开的窗户流进来。

the sun shone brightly and warmly into the room, as the air, mild and refreshing, flowed through the open window.

在上帝的蓝天下,田野和草地覆盖着绿色和花朵,所有的小鸟都在欢唱。

And out under God’s blue heaven, where fields and meadows were covered with greens and flowers, all the little birds rejoiced.

然而,当外面处处充满欢乐和满足时,房子里却充满了悲伤和痛苦。

while joy and contentment were everywhere outside, in the house lived sorrow and misery.

就连平时总是心情很好的妻子,那天早上也坐在餐桌前,一脸沮丧;最后,她站起身,一口饭也没吃,擦了擦眼泪,朝门口走去。

Even the wife, who otherwise always was in good spirits, sat that morning at the breakfast table with a downcast expression; finally she arose, without having touched a bite of her food, dried her eyes, and walked toward the door.

这个房子似乎真的被诅咒了。

It really seemed as if there were a curse hanging over this house.

生活费用高昂,食品供应短缺;税收越来越重;年复一年,家庭财产不断贬值,现在除了贫穷和苦难,已经没有什么可期待的了。

the cost of living was high, the food supply low; taxes had bee heavier and heavier; year after year the household belongings had depreciated more and more, and now at last there was nothing to look forward to but poverty and misery.

一直以来,这些都让身为勤劳守法公民的丈夫感到沮丧;现在,想到未来,他满心绝望;是的,他甚至多次威胁要结束自己痛苦而无望的生命。

For a long time all this had depressed the husband, who always had been a hard-working and law-abiding citizen; now the thought of the future filled him with despair; yes, many times he even threatened to end his miserable and hopeless existence.

他那位性格开朗的妻子的安慰话,以及朋友们的世俗或精神上的建议,都没有帮到他;这些话反而让他更加沉默和悲伤。

Neither the forting words of his good-humored wife nor the worldly or spiritual counsel of his friends had helped him; these had only made him more silent and sorrowful.

很容易理解,他可怜的妻子最终也失去了勇气。

It is easy to understand that his poor wife finally should lose her courage, too.

然而,她悲伤的背后还有另一个原因,我们很快就会知道。

however, there was quite another reason for her sadness, which we soon shall hear.

当丈夫看到妻子也很悲伤并想离开房间时,他拦住她说:“你不告诉我你怎么了,我就不让你走!”

when the husband saw that his wife also grieved and wanted to leave the room, he stopped her and said, “I won’t let you go until you have told me what is wrong with you!”

沉默了一会儿后,她叹了口气,说:“哦,我亲爱的丈夫,我昨晚梦见上帝死了,所有的天使都跟着他去了坟墓!”

After a moment of silence, she sighed and said, “oh, my dear husband, I dreamed last night that God was dead, and that all the angels followed him to his grave!”

“你怎么能相信或想这样愚蠢的事情!” 丈夫回答道。“你当然知道,上帝永远不会死!”

“how can you believe or think such foolish stuff!” answered the husband.“You know, of course, that God can never die!”

善良的妻子脸上闪耀着幸福的光芒,她深情地握住丈夫的双手,喊道:“那么我们亲爱的上帝还活着!”

the good wife’s face sparkled with happiness, and as she affectionately squeezed both her husband’s hands, she exclaimed, “then our dear God is still alive!”

“为什么,当然。” 丈夫说。“你怎么会怀疑呢!”

“why, of course,” said the husband.“how could you ever doubt it!”

然后她拥抱了他,用充满爱意的眼神看着他,表达着信任、平静和幸福,她说:“但是,我亲爱的丈夫,如果上帝还活着,我们为什么不相信和信赖他呢!他数算了我们头上的每一根头发,没有一根是他不知道而掉落的。他给田野里的百合花披上外衣,他喂养麻雀和乌鸦。”

then she embraced him, and looked at him with loving eyes, expressing confidence, peace, and happiness, as she said, “but, my dear husband, if God is still alive, why do we not believe and trust in him! he has counted every hair on our heads; not a single one is lost without his knowledge. he clothes the lilies in the field; he feeds the sparrows and the ravens.”

当她说这些话的时候,就好像他眼前的面纱被揭开,心里的重担也落了下来。

It was as if a veil lifted from his eyes and as if a heavy load fell from his heart when she spoke these words.

他久违地笑了,感谢他亲爱的、虔诚的妻子对他耍的这个小把戏,因为这个把戏让他重新树立了对上帝的信仰,恢复了他的信任。

he smiled for the first time in a long while, and thanked his dear, pious wife for the trick she had played on him, through which she had revived his belief in God and restored his trust.

这时,阳光更加温柔地照耀在幸福的人们脸上;微风轻抚着他们微笑的脸颊,鸟儿们唱出了更加响亮的歌声,以表达它们对上帝的由衷感谢。

And in the room the sun shone even more friendly on the happy people’s faces; a gentle breeze caressed their smiling cheeks, and the birds sang even louder their heartfelt thanks to God.

上一章目 录下一章存书签
站内强推明星潜规则之皇 玄鉴仙族 瑜伽老师花样多 花都太子 重生香港之娱乐后宫 驭房有术 都市花缘梦 宝莲灯之风流猎艳 天骄战纪 都市极乐后后宫 绝色神雕 叶辰萧初然全部目录 好色小姨 仙剑御香录 官场桃花运 天龙风流之替身段誉 生死帝尊 情迷苗寨 今世猛男陈六合 曼陀罗妖精 
经典收藏都市女儿国 文体巨星 齁甜!万人迷炮灰被病娇亲哭啦 抄家流放?都末世了赶紧囤货啊 开局神级隐藏技能!我已看透一切 大佬在六零,干饭第一名 六零年代,小脚娘的二婚生活 盗墓:黑爷,打一架? 诡秘:我儿子是罗塞尔 诡秘:命运 慢穿:在各个小世界里疯狂囤货 诸天:从诡秘之主开始 引她放纵 我在聊斋左道长生 盗墓:倒斗从收小弟开始 手握空间,修仙如饮水 我在异界诛鬼魅 生而为人,香烟敬神 穿书之团宠小厨娘已躺平 快穿:她可是任务王 
最近更新王灵饲养日记 从弃女到豪门少奶奶 黑色逆流 四合院:还能活10个月 八零宠婚,冷面硬汉夜夜解锁新技能 渣夫只救白月光,我改嫁糙汉团长 崩坏:崭新的未来 虐完未婚妻,她转嫁小将军 隔空投喂,我真有皇位要继承 漫威:开局开出神级物品卡 被赶出侯府后孕吐,世子爷追疯了 嫁给残废后我成了首辅夫人 全家人偷听她心声,都癫了 她捡错信件要离婚,冷面硬汉急红眼 崩坏:文娱世界里,我即是崩坏! 疯批蛇夫步步紧逼:是你先招我的 拯救精神病学弟 星尘古恋 穿剧救老婆的特种女兵队长 一个老父亲在漫威的悠闲生活 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说