一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看上午毁我丹田,下午在你坟前烧纸 兽世种田:反派崽崽超粘人 修仙小卒,自带洞天! 无忧渡 家族修仙:李氏仙族 盗墓:异人之下,九门一首 小师妹明明超强却过分沙雕 我在六零躺赢了 军婚娇宠:我在七零修仙强国 快穿之路人不炮灰 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第38章 天堂花园 The Garden of Paradise

上一章书 页下一章阅读记录

《天堂花园》,1838 年

the Garden of paradise, 1838

从前有一个王子,他拥有比世界上任何人都多且更漂亮的藏书,里面满是精美的铜版雕刻。

there was once a king’s son who had a larger and more beautiful collection of books than any one else in the world, and full of splendid copper-plate engravings.

他能阅读并了解关于每一个国家的每一个民族的信息;但他找不到一个字来解释天堂花园的位置,而这正是他最想知道的。

he could read and obtain information respecting every people of every land; but not a word could he find to explain the situation of the garden of paradise, and this was just what he most wished to know.

当他还是个小男孩的时候,刚到上学的年纪,他的祖母就告诉他,天堂花园里的每一朵花都是一块甜蛋糕,花蕊里满是美酒,一朵花上写着历史,另一朵上是地理或算术表;所以那些想学习功课的人只需吃一些蛋糕,他们吃得越多,就知道越多的历史、地理或算术知识。

his grandmother had told him when he was quite a little boy, just old enough to go to school, that each flower in the garden of paradise was a sweet cake, that the pistils were full of rich wine, that on one flower history was written, on another geography or tables; so those who wished to learn their lessons had only to eat some of the cakes, and the more they ate, the more history, geography, or tables they knew.

那时他相信了这一切;但随着他长大,学到的东西越来越多,他变得足够聪明,明白天堂花园的辉煌一定与这一切大不相同。

he believed it all then; but as he grew older, and learnt more and more, he became wise enough to understand that the splendor of the garden of paradise must be very different to all this.

“哦,为什么夏娃要从知识之树上摘下果实呢?为什么亚当要吃禁果呢?” 王子想:“如果我在那里,这一切就不会发生,世界上也就不会有罪恶了。”

“oh, why did Eve pluck the fruit from the tree of knowledge? why did Adam eat the forbidden fruit?” thought the king’s son: “if I had been there it would never have happened, and there would have been no sin in the world.”

天堂花园占据了他所有的思绪,直到他十七岁。

the garden of paradise occupied all his thoughts till he reached his seventeenth year.

一天,他独自在树林里散步,这是他最大的乐趣,这时夜幕降临了。

one day he was walking alone in the wood, which was his greatest pleasure, when evening came on.

乌云聚集,大雨倾盆而下,仿佛天空是一个喷水口;四周一片漆黑,就像午夜的井底一样;有时他在光滑的草地上滑倒,或者被从多石的地面凸出来的石头绊倒。

the clouds gathered, and the rain poured down as if the sky had been a waterspout; and it was as dark as the bottom of a well at midnight; sometimes he slipped over the smooth grass, or fell over stones that projected out of the rocky ground.

一切都湿漉漉的,可怜的王子身上没有一根干的线头。

Every thing was dripping with moisture, and the poor prince had not a dry thread about him.

最后他不得不爬过巨大的石块,厚厚的苔藓中涌出泉水。

he was obliged at last to climb over great blocks of stone, with water spurting from the thick moss.

他开始感到非常虚弱,这时他听到一种非常奇特的呼啸声,看到面前有一个大山洞,洞里闪耀着光芒。

he began to feel quite faint, when he heard a most singular rushing noise, and saw before him a large cave, from which came a blaze of light.

在山洞中央,一堆巨大的火在燃烧,一只高贵的雄鹿,长着分岔的鹿角,被放在两根松树树干之间的烤肉叉上。

In the middle of the cave an immense fire was burning, and a noble stag, with its branching horns, was placed on a spit between the trunks of two pine-trees.

它在火前慢慢转动着,一个年老的女人坐在旁边,她高大强壮,就像一个乔装打扮的男人,不断地把一块又一块木头扔进火里。

It was turning slowly before the fire, and an elderly woman, as large and strong as if she had been a man in disguise, sat by, throwing one piece of wood after another into the flames.

“进来吧,” 她对王子说,“坐在火边把自己烤干。”

“e in,” she said to the prince; “sit down by the fire and dry yourself.”

“这里有很大的穿堂风。” 王子说着在地上坐了下来。

“there is a great draught here,” said the prince, as he seated himself on the ground.

“等我的儿子们回来会更糟。” 女人回答说,“你现在在风之洞穴里,我的儿子们是天堂的四风:你明白吗?”

“It will be worse when my sons e home,” replied the woman; “you are now in the cavern of the winds, and my sons are the four winds of heaven: can you understand that?”

“你的儿子们在哪里?” 王子问道。

“where are your sons?” asked the prince.

“愚蠢的问题很难回答。” 女人说。

“It is difficult to answer stupid questions,” said the woman.

“我的儿子们有很多事情要做;他们正在那边国王的大厅里用云朵玩羽毛球呢。” 她指着上方说。

“my sons have plenty of business on hand; they are playing at shuttlecock with the clouds up yonder in the king’s hall,” and she pointed upwards.

“哦,真的吗,” 王子说,“但是你说话更粗鲁、更严厉,不像我习惯的那些女人那么温柔。”

“oh, indeed,” said the prince; “but you speak more roughly and harshly and are not so gentle as the women I am used to.”

“是的,那是因为她们没别的事情可做;但是我必须严厉,才能管住我的儿子们,而且我能做到,尽管他们很任性。你看到墙上挂着的那四个口袋了吗?嗯,他们非常害怕那些口袋,就像你过去害怕镜子后面的老鼠一样。我可以把我的儿子们捆在一起,把他们放进口袋里,他们一点也不敢反抗,我告诉你。他们就待在那里,在我允许他们出来之前不敢试图出来。现在他们中的一个来了。”

“Yes, that is because they have nothing else to do; but I am obliged to be harsh, to keep my boys in order, and I can do it, although they are so head-strong. do you see those four sacks hanging on the wall? well, they are just as much afraid of those sacks, as you used to be of the rat behind the looking-glass. I can bend the boys together, and put them in the sacks without any resistance on their parts, I can tell you. there they stay, and dare not attempt to e out until I allow them to do so. And here es one of them.”

北风进来了,带来一股寒冷刺骨的狂风;大冰雹在地上噼里啪啦地响,雪花四处飘散。

It was the North wind who came in, bringing with him a cold, piercing blast; large hailstones rattled on the floor, and snowflakes were scattered around in all directions.

他穿着熊皮衣服和披风。

he wore a bearskin dress and cloak.

他的海豹皮帽子拉到耳朵上,长长的冰柱挂在他的胡子上,一个又一个冰雹从他夹克的衣领上滚落下来。

his sealskin cap was drawn over his ears, long icicles hung from his beard, and one hailstone after another rolled from the collar of his jacket.

“别靠火太近,” 王子说,“否则你的手和脸会被冻伤的。”

“don’t go too near the fire,” said the prince, “or your hands and face will be frost-bitten.”

“冻伤!” 北风大声笑着说,“为什么,霜冻是我最大的乐趣。你是个什么样的小不点,你是怎么找到风之洞穴的?”

“Frost-bitten!” said the North wind, with a loud laugh; “why frost is my greatest delight. what sort of a little snip are you, and how did you find your way to the cavern of the winds?”

“他是我的客人,” 老妇人说,“如果你对这个解释不满意,你可以进袋子里去。你明白我的意思吗?”

“he is my guest,” said the old woman, “and if you are not satisfied with that explanation you can go into the sack. do you understand me?”

这件事就这么定了。

that settled the matter.

于是北风开始讲述他的冒险经历,他从哪里来,以及他在一个月的时间里都去了哪里。

So the North wind began to relate his adventures, whence he came, and where he had been for a whole month.

“我来自极地海洋,” 他说,“我和俄罗斯的海象猎人一起在熊岛。我坐在他们的船舵旁睡觉,他们从北角启航。有时我醒来,暴风鸟会在我的腿边飞来飞去。它们是奇特的鸟;它们拍一下翅膀,然后展开翅膀远远地翱翔。”

“I e from the polar seas,” he said; “I have been on the bear’s Island with the Russian walrus-hunters. I sat and slept at the helm of their ship, as they sailed away from North cape. Sometimes when I woke, the storm-birds would fly about my legs. they are curious birds; they give one flap with their wings, and then on their outstretched pinions soar far away.”

“别讲那么长的故事,” 风之母说,“熊岛是个什么样的地方?”

“don’t make such a long story of it,” said the mother of the winds; “what sort of a place is bear’s Island?”

“一个非常美丽的地方,有一块像盘子一样平坦光滑的舞池。半融化的雪,部分被苔藓覆盖,锋利的石头,以及海象和北极熊的骨架,四处都是,它们巨大的肢体处于绿色的腐烂状态。那里似乎太阳从未照耀过。我轻轻一吹,吹散了雾气,然后我看到一个小茅屋,它是用一艘沉船的木头建造的,上面覆盖着海象皮,肉面朝外;它看起来绿一块红一块的,屋顶上坐着一只咆哮的熊。然后我去了海边,寻找鸟巢,看到还没长毛的雏鸟张开嘴尖叫着要食物。”

“A very beautiful place, with a floor for dancing as smooth and flat as a plate. half-melted snow, partly covered with moss, sharp stones, and skeletons of walruses and polar-bears, lie all about, their gigantic limbs in a state of green decay. It would seem as if the sun never shone there. I blew gently, to clear away the mist, and then I saw a little hut, which had been built from the wood of a wreck, and was covered with the skins of the walrus, the fleshy side outwards; it looked green and red, and on the roof sat a growling bear. then I went to the sea shore, to look after birds’ nests, and saw the unfledged nestlings opening their mouths and screaming for food.

我对着那一千个小喉咙吹了一口气,很快就止住了它们的尖叫。再往前是长着猪脑袋、牙齿有一码长的海象,像大虫子一样滚来滚去。

I blew into the thousand little throats, and quickly stopped their screaming. Farther on were the walruses with pig’s heads, and teeth a yard long, rolling about like great worms.

“你讲你的冒险故事讲得很好,我的儿子,” 母亲说,“听你讲得我都流口水了。”

“You relate your adventures very well, my son,” said the mother, “it makes my mouth water to hear you.

“在那之后,” 北风接着说,“狩猎开始了。鱼叉被投进海象的胸膛,一股冒着热气的血像喷泉一样喷涌而出,溅满了冰面。然后我想到了我自己的游戏;我开始吹风,让我自己的船,巨大的冰山航行起来,这样它们就可以压碎那些船。哦,那些水手们叫得多么凄厉啊!但是我叫得比他们还响。他们不得不卸下他们的货物,把他们的箱子和死海象扔到冰面上。然后我在他们身上撒上雪,让他们留在被压碎的船里向南漂去,去尝咸水。他们永远也回不到熊岛了。”

“After that,” continued the North wind, “the hunting menced. the harpoon was flung into the breast of the walrus, so that a smoking stream of blood spurted forth like a fountain, and besprinkled the ice. then I thought of my own game; I began to blow, and set my own ships, the great icebergs sailing, so that they might crush the boats. oh, how the sailors howled and cried out! but I howled louder than they. they were obliged to unload their cargo, and throw their chests and the dead walruses on the ice. then I sprinkled snow over them, and left them in their crushed boats to drift southward, and to taste salt water. they will never return to bear’s Island.”

“所以你干了坏事。” 风之母说。

“So you have done mischief,” said the mother of the winds.

“我会让别人来讲我做的好事。” 他回答说。“但是我的兄弟从西边来了;在所有兄弟中我最喜欢他,因为他身上有大海的气息,进来的时候带来一股寒冷、清新的空气。”

“I shall leave others to tell the good I have done,” he replied. “but here es my brother from the west; I like him best of all, for he has the smell of the sea about him, and brings in a cold, fresh air as he enters.”

“那是微风吗?” 王子问。

“Is that the little Zephyr?” asked the prince.

“是的,那是微风,” 老妇人说,“但是他现在不小了。在过去的岁月里他是一个漂亮的男孩;现在那都过去了。”

“Yes, it is the little Zephyr,” said the old woman; “but he is not little now. In years gone by he was a beautiful boy; now that is all past.”

他走了进来,看起来像个野人,戴着一顶宽边帽子以保护头部免受伤害。他手里拿着一根从美国森林里的桃花心木上砍下来的棍子,这可不是一件轻东西。

he came in, looking like a wild man, and he wore a slouched hat to protect his head from injury. In his hand he carried a club, cut from a mahogany tree in the American forests, not a trifle to carry.

“你从哪里来?” 母亲问。

“whence do you e?” asked the mother.

“我来自森林的荒野,那里荆棘丛生,在树木间形成厚厚的篱笆;那里水蛇蜷伏在湿漉漉的草丛中,人类似乎未曾涉足。”

“I e from the wilds of the forests, where the thorny brambles form thick hedges between the trees; where the water-snake lies in the wet grass, and mankind seem to be unknown.”

“你在那里做了什么?”

“what were you doing there?”

“我望着那条深河,看到河水从岩石上奔腾而下。水滴升上云端,在彩虹中闪闪发光。我看到野牛在河里游泳,但急流把它冲走了,和一群野鸭一起,水奔腾向前时野鸭飞向空中,留下野牛被冲下瀑布。这让我很高兴;所以我掀起了一场风暴,把老树连根拔起,让它们顺流而下。”

“I looked into the deep river, and saw it rushing down from the rocks. the water drops mounted to the clouds and glittered in the rainbow. I saw the wild buffalo swimming in the river, but the strong tide carried him away amidst a flock of wild ducks, which flew into the air as the waters dashed onwards, leaving the buffalo to be hurled over the waterfall. this pleased me; so I raised a storm, which rooted up old trees, and sent them floating down the river.”

“你还做了什么?” 老妇人问。

“And what else have you done?” asked the old woman.

“我疯狂地穿过热带草原;我抚摸过野马,还把椰子从树上摇了下来。是的,我有很多故事可讲;但我不必把我知道的一切都说出来。你都很清楚,不是吗,老太太?” 他粗鲁地亲了亲他的母亲,差点把她亲得往后倒。哦,他确实是个野蛮的家伙。

“I have rushed wildly across the savannahs; I have stroked the wild horses, and shaken the cocoa-nuts from the trees. Yes, I have many stories to relate; but I need not tell everything I know. You know it all very well, don’t you, old lady?” And he kissed his mother so roughly, that she nearly fell backwards. oh, he was, indeed, a wild fellow.

这时南风进来了,戴着头巾,披着飘动的贝都因人披风。

Now in came the South wind, with a turban and a flowing bedouin cloak.

“这里好冷啊!” 他说着,又往火里添了些柴。

“how cold it is here!” said he, throwing more wood on the fire.

“很容易就感觉到北风在我之前就到了这里。”

“It is easy to feel that the North wind has arrived here before me.”

“这里热得都能烤熊了。” 北风说。

“why it is hot enough here to roast a bear,” said the North wind.

“你自己就是头熊。” 另一个说。

“You are a bear yourself,” said the other.

“你们俩都想被装进袋子里吗?” 老妇人说。“现在,坐到那边的石头上去,告诉我你去了哪里。”

“do you want to be put in the sack, both of you?” said the old woman. “Sit down, now, on that stone, yonder, and tell me where you have been.”

“在非洲,妈妈。我和霍屯督人一起出去,他们在卡菲尔人的土地上猎狮子,那里的平原上覆盖着像绿橄榄一样颜色的草;在这里我和鸵鸟赛跑,但我很快就跑得比它快了。最后我来到了沙漠,那里有金色的沙子,看起来就像海底。在这里我遇到了一支商队,旅行者们刚刚杀了他们最后一头骆驼以获取水;水非常少,他们在炽热的太阳下,在炎热的沙子上继续他们痛苦的旅程,展现在他们面前的是一片广阔无垠的沙漠。然后我在松散的沙子里打滚,把沙子卷成炽热的柱子在他们头顶上盘旋。单峰骆驼惊恐地站着不动,而商人们把长袍拉到头上,扑倒在我面前的地上,就像他们在他们的神安拉面前那样。然后我用一座沙堆把他们埋了起来,沙堆把他们全盖住了。下次我来的时候把沙子吹走,太阳会把他们的骨头晒白,旅行者们就会看到在他们之前有人来过这里;否则,在这样一片荒凉的沙漠里,他们可能不会相信这是可能的。”

“In Africa, mother. I went out with the hottentots, who were lion-hunting in the Kaffir land, where the plains are covered with grass the color of a green olive; and here I ran races with the ostrich, but I soon outstripped him in swiftness. At last I came to the desert, in which lie the golden sands, looking like the bottom of the sea. here I met a caravan, and the travellers had just killed their last camel, to obtain water; there was very little for them, and they continued their painful journey beneath the burning sun, and over the hot sands, which stretched before them a vast, boundless desert. then I rolled myself in the loose sand, and whirled it in burning columns over their heads. the dromedarys stood still in terror, while the merchants drew their caftans over their heads, and threw themselves on the ground before me, as they do before Allah, their god. then I buried them beneath a pyramid of sand, which covers them all. when I blow that away on my next visit, the sun will bleach their bones, and travellers will see that others have been there before them; otherwise, in such a wild desert, they might not believe it possible.”

“所以你除了作恶什么也没干。” 母亲说。“进袋子里去;” 还没等他反应过来,她就一把抱住南风,把他塞进了袋子里。他在地上打滚,直到她坐在他身上让他安静下来。

“So you have done nothing but evil,” said the mother. “Into the sack with you;” and, before he was aware, she had seized the South wind round the body, and popped him into the bag. he rolled about on the floor, till she sat herself upon him to keep him still.

“你的这些儿子们很活泼。” 王子说。

“these boys of yours are very lively,” said the prince.

“是的,” 她回答说,“但必要的时候我知道怎么管教他们;现在第四个来了。” 东风进来了,穿着像个中国人。

“Yes,” she replied, “but I know how to correct them, when necessary; and here es the fourth.” In came the East wind, dressed like a chinese.

“哦,你是从那个方向来的,是吗?” 她说,“我还以为你去了天堂花园呢。”

“oh, you e from that quarter, do you?” said she; “I thought you had been to the garden of paradise.”

“我明天就去那儿。” 他回答说,“我已经有一百年没去那儿了。我刚从中国来,在那儿我围着瓷塔跳舞,直到所有的铃铛再次响起。在街上正在进行一场公开的鞭笞,从一品到九品的高官们的肩膀上都被竹板抽打。他们喊道,‘多谢,我们仁慈的恩人;’但我肯定这些话不是出自他们的真心,所以我摇响了铃铛,直到它们发出‘叮当,叮当’的声音。”

“I am going there to-morrow,” he replied; “I have not been there for a hundred years. I have just e from china, where I danced round the porcelain tower till all the bells jingled again. In the streets an official flogging was taking place, and bamboo canes were being broken on the shoulders of men of every high position, from the first to the ninth grade. they cried, ‘many thanks, my fatherly benefactor;’ but I am sure the words did not e from their hearts, so I rang the bells till they sounded, ‘ding, ding-dong.’”

“你是个野孩子。” 老妇人说,“你明天要去天堂花园,这很好;你在那里总是能得到更好的教育。你在那里的时候,要深深地从智慧的源泉中汲取养分,回来时给我带满一瓶。”

“You are a wild boy,” said the old woman; “it is well for you that you are going to-morrow to the garden of paradise; you always get improved in your education there. drink deeply from the fountain of wisdom while you are there, and bring home a bottleful for me.”

“我会的。” 东风说,“但是你为什么把我的哥哥南风装进袋子里呢?”

“that I will,” said the East wind; “but why have you put my brother South in a bag?

把他放出来;因为我想让他给我讲讲凤凰鸟。公主总是在我每一百年去看她一次的时候想听这只鸟的故事。如果你打开袋子,最亲爱的妈妈,我就给你两口袋茶,绿莹莹、鲜嫩嫩的,就像我从它生长的地方采摘下来的时候一样。

Let him out; for I want him to tell me about the phoenix-bird. the princess always wants to hear of this bird when I pay her my visit every hundred years. If you will open the sack, sweetest mother, I will give you two pocketfuls of tea, green and fresh as when I gathered it from the spot where it grew.”

“好吧,看在茶的份上,又因为你是我的亲生儿子,我就把袋子打开。”

“well, for the sake of the tea, and because you are my own boy, I will open the bag.”

她照做了,南风爬了出来,看上去非常沮丧,因为王子看到了他的狼狈相。

She did so, and the South wind crept out, looking quite cast down, because the prince had seen his disgrace.

“这儿有一片棕榈叶是给公主的。” 他说。“那只老凤凰,世界上唯一的一只,亲自把它给了我。在他活了的这一百年里,他用他的嘴在上面啄出了他的全部历史。在那儿她可以读到老凤凰是怎样点燃了他自己的巢,然后坐在上面,就像一个印度寡妇一样,当巢燃烧的时候。巢周围的干树枝噼里啪啦地响着,冒着烟,直到火焰突然蹿起来,把凤凰烧成了灰烬。在火中间有一个蛋,红彤彤、热辣辣的,不一会儿就砰的一声爆开了,一只小鸟飞了出来。他是世界上唯一的一只凤凰,是所有其他鸟的国王。他在我给你的这片叶子上咬了一个洞,这就是他给公主的问候。”

“there is a palm-leaf for the princess,” he said. “the old phoenix, the only one in the world, gave it to me himself. he has scratched on it with his beak the whole of his history during the hundred years he has lived. She can there read how the old phoenix set fire to his own nest, and sat upon it while it was burning, like a hindoo widow. the dry twigs around the nest crackled and smoked till the flames burst forth and consumed the phoenix to ashes. Amidst the fire lay an egg, red hot, which presently burst with a loud report, and out flew a young bird. he is the only phoenix in the world, and the king over all the other birds. he has bitten a hole in the leaf which I give you, and that is his greeting to the princess.”

“现在我们吃点东西吧。” 风之母说。于是他们都坐下来享用烤鹿肉;王子坐在东风旁边,他们很快就成了好朋友。

“Now let us have something to eat,” said the mother of the winds. So they all sat down to feast on the roasted stag; and as the prince sat by the side of the East wind, they soon became good friends.

“请告诉我,” 王子说,“你一直在谈论的那位公主是谁?天堂花园在哪里?”

“pray tell me,” said the prince, “who is that princess of whom you have been talking! and where lies the garden of paradise?”

“嗬!嗬!” 东风说,“你想去那儿吗?好吧,你明天可以和我一起飞去那儿;但我必须告诉你一件事 —— 自从亚当和夏娃时代以来,还没有人类到过那里。我想你在你的《圣经》里读到过他们。”

“ho! ho!” said the East wind, “would you like to go there? well, you can fly off with me to-morrow; but I must tell you one thing — no human being has been there since the time of Adam and Eve. I suppose you have read of them in your bible.”

“我当然读过。” 王子说。

“of course I have,” said the prince.

“嗯,” 东风接着说,“当他们被赶出天堂花园时,花园沉入了地下;但它保留了温暖的阳光、宜人的空气和所有的辉煌。仙女皇后住在幸福岛上,在那里死亡永远不会降临,一切都是美丽的。如果你愿意坐在我的背上,我明天可以带你去那儿。但现在别再说话了,因为我想睡觉了。” 然后他们都睡着了。

“well,” continued the East wind, “when they were driven out of the garden of paradise, it sunk into the earth; but it retained its warm sunshine, its balmy air, and all its splendor. the fairy queen lives there, in the island of happiness, where death never es, and all is beautiful. I can manage to take you there to-morrow, if you will sit on my back. but now don't talk any more, for I want to go to sleep;” and then they all slept.

当王子清晨醒来时,他惊讶地发现自己高高地在云层之上。他坐在东风的背上,东风忠实地驮着他;他们在如此高的空中,下面的森林、田野、河流和湖泊看起来就像一幅彩绘的地图。

when the prince awoke in the early morning, he was not a little surprised at finding himself high up above the clouds. he was seated on the back of the East wind, who held him faithfully; and they were so high in the air that woods and fields, rivers and lakes, as they lay beneath them, looked like a painted map.

“早上好。” 东风说。“你本可以再睡一会儿的;因为我们正在飞越的这片平坦的乡村没什么可看的,除非你想数数教堂;它们看起来就像绿色板子上的粉笔点。” 他把绿色的田野和草地叫做绿色板子。

“Good morning,” said the East wind. “You might have slept on a while; for there is very little to see in the flat country over which we are passing unless you like to count the churches; they look like spots of chalk on a green board.” the green board was the name he gave to the green fields and meadows.

“我没和你的母亲及你的兄弟们道别,真是太无礼了。” 王子说。

“It was very rude of me not to say good-bye to your mother and your brothers,” said the prince.

“他们会原谅你的,因为你在睡觉。” 东风说;然后他们飞得比以往任何时候都快。

“they will excuse you, as you were asleep,” said the East wind; and then they flew on faster than ever.

他们飞过时,树枝和树叶沙沙作响。

the leaves and branches of the trees rustled as they passed.

当他们飞越海洋和湖泊时,海浪升得更高了,大船像潜水的天鹅一样浸入水中。

when they flew over seas and lakes, the waves rose higher, and the large ships dipped into the water like diving swans.

夜幕降临,傍晚时分,大城市看起来很迷人;灯光闪烁着,时隐时现,就像烧过的纸上的火花一个接一个地熄灭。

As darkness came on, towards evening, the great towns looked charming; lights were sparkling, now seen now hidden, just as the sparks go out one after another on a piece of burnt paper.

王子高兴地鼓起掌来;但是东风劝他不要那样表达他的赞美之情,否则他可能会掉下去,然后发现自己挂在教堂的尖顶上。

the prince clapped his hands with pleasure; but the East wind advised him not to express his admiration in that manner, or he might fall down, and find himself hanging on a church steeple.

黑暗森林中的鹰飞得很快;但是东风飞得比它还快。

the eagle in the dark forests flies swiftly; but faster than he flew the East wind.

哥萨克人骑着他的小马轻快地驰骋在平原上;但是王子在风的吹拂下飞得更轻快。

the cossack, on his small horse, rides lightly o’er the plains; but lighter still passed the prince on the winds of the wind.

“那是喜马拉雅山,亚洲最高的山脉。” 东风说。“我们现在很快就会到达天堂花园了。”

“there are the himalayas, the highest mountains in Asia,” said the East wind. “we shall soon reach the garden of paradise now.”

然后,他们转向南方,空气中弥漫着香料和花朵的芬芳。这里无花果树和石榴树野生生长,葡萄藤上挂满了一串串蓝色和紫色的葡萄。他们俩都降落到地上,躺在柔软的草地上,而花朵在微风中弯腰,仿佛在欢迎它。

then, they turned southward, and the air became fragrant with the perfume of spices and flowers. here figs and pomegranates grew wild, and the vines were covered with clusters of blue and purple grapes. here they both descended to the earth, and stretched themselves on the soft grass, while the flowers bowed to the breath of the wind as if to wele it.

“我们现在在天堂花园了吗?” 王子问。

“Are we now in the garden of paradise?” asked the prince.

“不,还没有。” 东风回答,“但我们很快就会到那儿。你看到那堵石壁和它下面的洞穴了吗?葡萄藤像绿色的窗帘一样垂在洞穴上方。我们必须穿过那个洞穴。把你的披风裹紧;因为在这里太阳会把你晒伤,再走几步就会非常寒冷。飞过洞穴入口的鸟儿会感觉一只翅膀在夏天,另一只在冬天的深处。”

“No, indeed,” replied the East wind; “but we shall be there very soon. do you see that wall of rocks, and the cavern beneath it, over which the grape vines hang like a green curtain? through that cavern we must pass. wrap your cloak round you; for while the sun scorches you here, a few steps farther it will be icy cold. the bird flying past the entrance to the cavern feels as if one wing were in the region of summer, and the other in the depths of winter.”

“那么这就是去天堂花园的路吗?” 王子边问边走进洞穴。这里确实很冷;但寒冷很快就过去了,因为东风展开翅膀,翅膀闪耀着最明亮的火光。当他们穿过这个奇妙的洞穴时,王子看到巨大的石块上有水滴滴落,石块以奇异的形状悬在他们头顶上方。有时通道非常狭窄,他们不得不手脚并用地爬行,而有时又很高很宽,像露天一样。这里看起来像一个为死者而设的小教堂,有变成石头的管风琴和寂静的风管。

“So this then is the way to the garden of paradise?” asked the prince, as they entered the cavern. It was indeed cold; but the cold soon passed, for the East wind spread his wings, and they gleamed like the brightest fire. As they passed on through this wonderful cave, the prince could see great blocks of stone, from which water trickled, hanging over their heads in fantastic shapes. Sometimes it was so narrow that they had to creep on their hands and knees, while at other times it was lofty and wide, like the free air. It had the appearance of a chapel for the dead, with petrified organs and silent pipes.

“我们似乎正在穿过死亡之谷前往天堂花园。” 王子说。

“we seem to be passing through the valley of death to the garden of paradise,” said the prince.

但东风一句话也没说,只是指着远处闪烁着的可爱的蓝光。石块变得模糊不清,直到最后它们看起来像月光下的白云。

but the East wind answered not a word, only pointed forwards to a lovely blue light which gleamed in the distance. the blocks of stone assumed a misty appearance, till at last they looked like white clouds in moonlight.

空气清新宜人,就像从山间吹来的微风,带着玫瑰山谷的花香。

the air was fresh and balmy, like a breeze from the mountains perfumed with flowers from a valley of roses.

一条像空气本身一样清澈的河流在他们脚下闪闪发光,在清澈的河底可以看到金色和银色的鱼儿在明亮的水中嬉戏,紫色的鳗鱼不时地发出火花,而漂浮在水面上的睡莲宽大的叶子闪烁着彩虹的所有颜色。

A river, clear as the air itself, sparkled at their feet, while in its clear depths could be seen gold and silver fish sporting in the bright water, and purple eels emitting sparks of fire at every moment, while the broad leaves of the water-lilies, that floated on its surface, flickered with all the colors of the rainbow.

那火焰般颜色的花朵似乎从水中汲取养分,就像灯靠油来维持一样。

the flower in its color of flame seemed to receive its nourishment from the water, as a lamp is sustained by oil.

一座大理石桥,工艺精湛得仿佛是由蕾丝和珍珠构成,通向幸福岛,天堂花园就在那里绽放。

A marble bridge, of such exquisite workmanship that it appeared as if formed of lace and pearls, led to the island of happiness, in which bloomed the garden of paradise.

东风把王子抱在怀里,带他过河,这时花朵和树叶用饱满而柔和的音调唱起他童年时的甜美歌曲,没有人类的声音敢去模仿。

the East wind took the prince in his arms, and carried him over, while the flowers and the leaves sang the sweet songs of his childhood in tones so full and soft that no human voice could venture to imitate.

花园里长着高大的、充满汁液的树;但王子不知道它们是棕榈树还是巨大的水生植物。

within the garden grew large trees, full of sap; but whether they were palm-trees or gigantic water-plants, the prince knew not.

攀缘植物像花环一样垂挂着绿色和金色,就像古老的祈祷书边缘的装饰画,或者缠绕在首字母周围。

the climbing plants hung in garlands of green and gold, like the illuminations on the margins of old missals or twined among the initial letters.

鸟儿、花朵和彩带似乎杂乱地交织在一起。

birds, flowers, and festoons appeared intermingled in seeming confusion.

附近的草地上站着一群孔雀,它们绚丽的尾巴在阳光下展开。

close by, on the grass, stood a group of peacocks, with radiant tails outspread to the sun.

王子摸了摸它们,惊讶地发现它们并不是真正的鸟,而是牛蒡树的叶子,闪耀着孔雀尾巴的颜色。

the prince touched them, and found, to his surprise, that they were not really birds, but the leaves of the burdock tree, which shone with the colors of a peacock’s tail.

狮子和老虎温顺而驯服,像顽皮的猫一样在绿色的灌木丛中跳跃,灌木丛的香气就像芬芳的橄榄花。

the lion and the tiger, gentle and tame, were springing about like playful cats among the green bushes, whose perfume was like the fragrant blossom of the olive.

斑鸠的羽毛像珍珠一样闪闪发光,它用翅膀拍打着狮子的鬃毛;而通常很害羞的羚羊站在旁边,点着头,好像也想加入嬉戏。

the plumage of the wood-pigeon glistened like pearls as it struck the lion’s mane with its wings; while the antelope, usually so shy, stood near, nodding its head as if it wished to join in the frolic.

天堂的仙女随后出现了。她的衣服像太阳一样闪耀,她宁静的面容洋溢着幸福,就像一位母亲为自己的孩子而高兴。她年轻美丽,一群可爱的少女跟在她身后,每个少女的头发上都戴着一颗明亮的星星。

the fairy of paradise next made her appearance. her raiment shone like the sun, and her serene countenance beamed with happiness like that of a mother rejoicing over her child. She was young and beautiful, and a train of lovely maidens followed her, each wearing a bright star in her hair.

东风把棕榈叶递给她,上面写着凤凰的历史;她的眼睛闪烁着喜悦的光芒。

the East wind gave her the palm-leaf, on which was written the history of the phoenix; and her eyes sparkled with joy.

然后她牵起王子的手,带他走进她的宫殿,宫殿的墙壁色彩斑斓,就像一片对着太阳的郁金香叶子。屋顶看起来像一朵倒置的花,颜色在观看者眼中变得越来越深、越来越亮。

She then took the prince by the hand, and led him into her palace, the walls of which were richly colored, like a tulip-leaf when it is turned to the sun. the roof had the appearance of an inverted flower, and the colors grew deeper and brighter to the gazer.

王子走到一扇窗户前,看到了似乎是善恶知识之树,亚当和夏娃站在旁边,蛇在他们附近。

the prince walked to a window, and saw what appeared to be the tree of knowledge of good and evil, with Adam and Eve standing by, and the serpent near them.

“我以为他们被逐出了天堂。” 他说。

“I thought they were banished from paradise,” he said.

公主微笑着告诉他,时间把每一个事件都刻在了一块窗玻璃上,形成一幅图画;但是,与其他图画不同的是,它所代表的一切都是有生命和会活动的 —— 树叶沙沙作响,人物来来往往,就像在镜子里一样。

the princess smiled, and told him that time had engraved each event on a window-pane in the form of a picture; but, unlike other pictures, all that it represented lived and moved, — the leaves rustled, and the persons went and came, as in a looking-glass.

他透过另一块玻璃看去,看到了雅各梦中的梯子,天使们带着展开的翅膀在梯子上上下下。世界上曾经发生的一切都在这些玻璃上以图画的形式鲜活地活动着,只有时间才能创造出这样的图画。

he looked through another pane, and saw the ladder in Jacob’s dream, on which the angels were ascending and descending with outspread wings. All that had ever happened in the world here lived and moved on the panes of glass, in pictures such as time alone could produce.

仙女现在领着王子走进一个高大宽敞、墙壁透明的房间,光线从这里透进来。这里有肖像画,每一幅都比另一幅更美丽 —— 数以百万计的幸福的人,他们的笑声和歌声融合成一首甜美的旋律:其中一些人处在如此高的位置,以至于他们看起来比最小的玫瑰花蕾还小,或者像纸上的铅笔点。

the fairy now led the prince into a large, lofty room with transparent walls, through which the light shone. here were portraits, each one appearing more beautiful than the other — millions of happy beings, whose laughter and song mingled in one sweet melody: some of these were in such an elevated position that they appeared smaller than the smallest rosebud, or like pencil dots on paper.

在大厅中央矗立着一棵树,树枝低垂,上面挂着大大小小的金苹果,在绿叶中看起来像橘子。这是善恶知识之树,亚当和夏娃曾从这棵树上摘下并吃下了禁果,每一片叶子上都滴下一颗鲜红的露珠,仿佛这棵树在为他们的罪过流下血泪。

In the centre of the hall stood a tree, with drooping branches, from which hung golden apples, both great and small, looking like oranges amid the green leaves. It was the tree of knowledge of good and evil, from which Adam and Eve had plucked and eaten the forbidden fruit, and from each leaf trickled a bright red dewdrop, as if the tree were weeping tears of blood for their sin.

“现在我们去坐船吧。” 仙女说:“在凉爽的水面上航行会让我们神清气爽。”

“Let us now take the boat,” said the fairy: “a sail on the cool waters will refresh us.

“但是我们不会离开这个地方,尽管船可能会在上涨的水面上摇晃;世界上的各个国家会在我们面前滑过,但我们将保持静止。”

“but we shall not move from the spot, although the boat may rock on the swelling water; the countries of the world will glide before us, but we shall remain still.”

这确实很奇妙。首先出现的是高耸的阿尔卑斯山,白雪皑皑,云雾和深色的松树覆盖着它们。号角声响起,牧羊人在山谷中欢快地歌唱。香蕉树把低垂的树枝伸到船上方,黑天鹅在水面上漂浮,奇异的动物和花朵出现在遥远的岸边。新荷兰,世界的第五部分,现在滑过,背景是山脉,在远处看起来是蓝色的。他们听到了牧师的歌声,看到了野蛮人随着骨制的鼓和喇叭的声音狂野地舞蹈;埃及的金字塔高耸入云;柱子和狮身人面像依次出现,被推翻并埋在沙子里;而北极光在北方熄灭的火山上空闪耀,这是无人能模仿的烟花。

It was indeed wonderful to behold. First came the lofty Alps, snow-clad, and covered with clouds and dark pines. the horn resounded, and the shepherds sang merrily in the valleys. the banana-trees bent their drooping branches over the boat, black swans floated on the water, and singular animals and flowers appeared on the distant shore. New holland, the fifth division of the world, now glided by, with mountains in the background, looking blue in the distance. they heard the song of the priests, and saw the wild dance of the savage to the sound of the drums and trumpets of bone; the pyramids of Egypt rising to the clouds; columns and sphinxes, overthrown and buried in the sand, followed in their turn; while the northern lights flashed out over the extinguished volcanoes of the north, in fireworks none could imitate.

王子很高兴,但他还看到了成百上千其他奇妙的事物,多得无法描述。

the prince was delighted, and yet he saw hundreds of other wonderful things more than can be described.

“我能永远留在这里吗?” 他问。

“can I stay here forever?” asked he.

“这取决于你自己。” 仙女回答。“如果你不像亚当那样渴望被禁止的东西,你就可以永远留在这里。”

“that depends upon yourself,” replied the fairy. “If you do not, like Adam, long for what is forbidden, you can remain here always.”

“我不会碰知识之树上的果实。” 王子说,“有很多同样美丽的果实。”

“I should not touch the fruit on the tree of knowledge,” said the prince; “there is abundance of fruit equally beautiful.”

“审视你自己的内心,”公主说道,“如果你对自己的意志力不够确信,就随着带你来的东风回去吧。他即将启程飞回,并且一百年内都不会再回到这里。对你来说,这段时间似乎不会超过一百个小时,但即便是这么短的时间,对于诱惑与抵抗来说也已经很长了。每天晚上,当我离开你时,我不得不说‘跟我来’,并且向你招手。但你不可以听从,也不可以离开你的位置来追随我;因为每走一步,你抵抗的力量都会减弱。如果你一旦试图追随我,你很快就会发现自己来到了大厅,那里长着知识之树,我在它芬芳的枝桠下安眠。如果你俯身看我,我将会不由自主地微笑。如果你接着亲吻我的双唇,乐园就会沉入地底,对你来说,它就会永远消失。来自沙漠的凛冽狂风将会在你周围呼啸;冰冷的雨水会落在你的头上,悲伤与不幸将会是你的未来。”

“Examine your own heart,” said the princess, “and if you do not feel sure of its strength, return with the East wind who brought you. he is about to fly back, and will not return here for a hundred years. the time will not seem to you more than a hundred hours, yet even that is a long time for temptation and resistance. Every evening, when I leave you, I shall be obliged to say, ‘e with me,’ and to beckon to you with my hand. but you must not listen, nor move from your place to follow me; for with every step you will find your power to resist weaker. If once you attempted to follow me, you would soon find yourself in the hall, where grows the tree of knowledge, for I sleep beneath its perfumed branches. If you stooped over me, I should be forced to smile. If you then kissed my lips, the garden of paradise would sink into the earth, and to you it would be lost. A keen wind from the desert would howl around you; cold rain fall on your head, and sorrow and woe be your future lot.”

“我会留下。” 王子说。

“I will remain,” said the prince.

于是东风亲吻了他的额头,说道:“要坚定;那么一百年后我们会再见面。再见,再见。” 然后东风展开他宽阔的翅膀,翅膀像丰收时的闪电,或者像寒冷冬天的北极光一样闪耀。

“So the East wind kissed him on the forehead, and said, “be firm; then shall we meet again when a hundred years have passed. Farewell, farewell.” then the East wind spread his broad pinions, which shone like the lightning in harvest, or as the northern lights in a cold winter.

“再见,再见。” 树木和花朵回应道。

“Farewell, farewell,” echoed the trees and the flowers.

鹳和鹈鹕成群结队地跟在他后面飞翔,一直把他送到花园的边界。

Storks and pelicans flew after him in feathery bands, to acpany him to the boundaries of the garden.

“现在我们开始跳舞吧。” 仙女说,“当太阳快落山的时候,舞蹈快要结束时,我和你跳舞的时候,我会做个手势,让你跟我走:但是不要服从。一百年里我都得重复同样的事情;每一次,当考验过去,如果你抵制住了,你就会获得力量,直到抵制变得容易,最后诱惑就会完全被克服。今天晚上,因为这是第一次,我已经警告过你了。”

“Now we will mence dancing,” said the fairy; “and when it is nearly over at sunset, while I am dancing with you, I shall make a sign, and ask you to follow me: but do not obey. I shall be obliged to repeat the same thing for a hundred years; and each time, when the trial is past, if you resist, you will gain strength, till resistance bees easy, and at last the temptation will be quite overe. this evening, as it will be the first time, I have warned you.”

之后仙女带他走进一个大厅,里面满是透明的百合花。每朵花黄色的花蕊形成一把小小的金色竖琴,从中传出的音乐声犹如长笛和里拉琴的混合音调。美丽的少女们,身材苗条优雅,身着透明的薄纱,在舞蹈中飘动,歌唱着天堂花园里的幸福生活,在那里死亡从不会降临,一切都将在不朽的青春中永远绽放。当太阳落山时,整个天空变成了深红色和金色,把百合花染成了玫瑰色。然后美丽的少女们给王子端来闪闪发光的美酒;当他喝了之后,他感到了前所未有的幸福。不一会儿,大厅的背景打开了,知识之树出现了,周围环绕着一圈耀眼的光环,几乎让他睁不开眼。如同他母亲的声音一样温柔可爱的声音在他耳边响起,仿佛她在对他歌唱,“我的孩子,我亲爱的孩子。”

After this the fairy led him into a large hall, filled with transparent lilies. the yellow stamina of each flower formed a tiny golden harp, from which came forth strains of music like the mingled tones of flute and lyre. beautiful maidens, slender and graceful in form, and robed in transparent gauze, floated through the dance, and sang of the happy life in the garden of paradise, where death never entered, and where all would bloom forever in immortal youth. As the sun went down, the whole heavens became crimson and gold, and tinted the lilies with the hue of roses. then the beautiful maidens offered to the prince sparkling wine; and when he had drank, he felt happiness greater than he had ever known before. presently the background of the hall opened and the tree of knowledge appeared, surrounded by a halo of glory that almost blinded him. Voices, soft and lovely as his mother’s sounded in his ears, as if she were singing to him, “my child, my beloved child.”

然后仙女向他招手,用甜美的声音说:“跟我来,跟我来。” 他忘记了自己的承诺,甚至在第一天晚上就忘记了,他向她冲过去,而她继续向他招手并微笑着。他周围的香气使他陶醉,竖琴的音乐听起来更加迷人,知识之树周围出现了数百万张微笑的脸,点着头歌唱着。“人类应该知道一切;人类是地球的主宰。” 知识之树不再流出血泪,因为露珠像闪烁的星星一样闪耀。

then the fairy beckoned to him, and said in sweet accents, “e with me, e with me.” Forgetting his promise, forgetting it even on the very first evening, he rushed towards her, while she continued to beckon to him and to smile. the fragrance around him overpowered his senses, the music from the harps sounded more entrancing, while around the tree appeared millions of smiling faces, nodding and singing. “man should know everything; man is the lord of the earth.” the tree of knowledge no longer wept tears of blood, for the dewdrops shone like glittering stars.

“来吧,来吧。” 那令人激动的声音继续说道,王子听从了召唤。每走一步,他的脸颊都泛红,血液在他的血管里疯狂地涌动。“我必须跟着。” 他喊道,“跟着美丽和快乐走不是罪过,这不可能是罪过。我只是想看看她睡觉,除非我亲吻她,否则什么也不会发生,而我不会那么做,因为我有抵抗的力量和坚定的意志。”

“e, e,” continued that thrilling voice, and the prince followed the call. At every step his cheeks glowed, and the blood rushed wildly through his veins. “I must follow,” he cried; “it is not a sin, it cannot be, to follow beauty and joy. I only want to see her sleep, and nothing will happen unless I kiss her, and that I will not do, for I have strength to resist, and a determined will.”

仙女脱去她耀眼的衣服,把树枝弯回来,不一会儿就藏在了树枝中间。

the fairy threw off her dazzling attire, bent back the boughs, and in another moment was hidden among them.

“我还没有犯罪。” 王子说,“我不会犯罪的。” 然后他推开树枝去追公主。她已经睡着了,美丽得只有天堂花园里的仙女才能如此。当他俯身看着她时,她微笑着,他看到泪水从她美丽的睫毛上颤抖着滚落下来。“你是为我而哭泣吗?” 他轻声说。“哦,不要哭,你是最可爱的女人。”

“I have not sinned yet,” said the prince, “and I will not;” and then he pushed aside the boughs to follow the princess. She was lying already asleep, beautiful as only a fairy in the garden of paradise could be. She smiled as he bent over her, and he saw tears trembling out of her beautiful eyelashes. “do you weep for me?” he whispered. “oh weep not, thou loveliest of women.

现在我开始理解天堂的幸福了;我在内心深处、在每一个想法中都感受到了它。一种新的生命在我体内诞生。这样的幸福一刻抵得上永远的黑暗与痛苦。他俯下身,吻去她眼中的泪水,用自己的嘴唇触碰她的嘴唇。

Now do I begin to understand the happiness of paradise; I feel it to my inmost soul, in every thought. A new life is born within me. one moment of such happiness is worth an eternity of darkness and woe.” he stooped and kissed the tears from her eyes, and touched her lips with his.

一声响亮而可怕的霹雳在颤抖的空气中回荡。他周围的一切都陷入了毁灭。可爱的仙女、美丽的花园,越陷越深。王子看着它在黑暗的夜里沉下去,直到它在他下方远处只像一颗星星一样闪耀。然后他感到一种像死亡一样的寒冷笼罩着他;他的眼睛闭上了,他失去了知觉。

A clap of thunder, loud and awful, resounded through the trembling air. All around him fell into ruin. the lovely fairy, the beautiful garden, sunk deeper and deeper. the prince saw it sinking down in the dark night till it shone only like a star in the distance beneath him. then he felt a coldness, like death, creeping over him; his eyes closed, and he became insensible.

当他苏醒过来时,冰冷的雨水打在他身上,一阵凛冽的风刮在他的头上。“唉!我做了什么?” 他叹息道,“我像亚当一样犯了罪,天堂花园沉入了地下。” 他睁开眼睛,看到了远处的星星,但那是黑暗中天空中的晨星在闪烁。

when he recovered, a chilling rain was beating upon him, and a sharp wind blew on his head. “Alas! what have I done?” he sighed; “I have sinned like Adam, and the garden of paradise has sunk into the earth.” he opened his eyes, and saw the star in the distance, but it was the morning star in heaven which glittered in the darkness.

不一会儿,他站了起来,发现自己在森林的深处,靠近风之洞穴,风之母坐在他旁边。她看起来很生气,一边说话一边举起手臂。“就在第一天晚上!” 她说,“嗯,我就料到了!如果你是我的儿子,你就该进袋子里去。”

presently he stood up and found himself in the depths of the forest, close to the cavern of the winds, and the mother of the winds sat by his side. She looked angry, and raised her arm in the air as she spoke. “the very first evening!” she said. “well, I expected it! If you were my son, you should go into the sack.”

“最后他还是得进去。” 一个强壮的老人说道,他长着巨大的黑色翅膀,手里拿着一把镰刀,他的名字叫死神。

“And there he will have to go at last,” said a strong old man, with large black wings, and a scythe in his hand, whose name was death.

“他会被放进棺材里,但不是现在。我会让他在世界上游荡一段时间,以弥补他的罪过,给他时间让他变好。但我会在他最意想不到的时候回来。我会把他放在一口黑色棺材里,把棺材放在我的头上,带着它飞到星星之外。在那里也有一个天堂花园绽放着,如果他善良虔诚,他就会被接纳;但如果他的思想邪恶,他的心中充满罪恶,他就会和他的棺材一起沉下去,比天堂花园沉得还要深。每过一千年我就会去把他接来,那时他要么会被判定沉得更深,要么会在星星之外的世界里过上更幸福的生活。”

“he shall be laid in his coffin, but not yet. I will allow him to wander about the world for a while, to atone for his sin, and to give him time to bee better. but I shall return when he least expects me. I shall lay him in a black coffin, place it on my head, and fly away with it beyond the stars. there also blooms a garden of paradise, and if he is good and pious he will be admitted; but if his thoughts are bad, and his heart is full of sin, he will sink with his coffin deeper than the garden of paradise has sunk. once in every thousand years I shall go and fetch him, when he will either be condemned to sink still deeper, or be raised to a happier life in the world beyond the stars.”

上一章目 录下一章存书签
站内强推明星潜规则之皇 穿越豪门之娱乐后宫 玄鉴仙族 重生香港之娱乐后宫 驭房有术 都市花缘梦 魔艳武林后宫传 宝莲灯之风流猎艳 天骄战纪 都市极乐后后宫 绝色神雕 叶辰萧初然全部目录 好色小姨 官场桃花运 绝命诱惑 生死帝尊 情迷苗寨 今世猛男陈六合 南宋第一卧底 曼陀罗妖精 
经典收藏都市女儿国 诡异游戏入侵,氪金十亿当鬼王 文体巨星 开局神级隐藏技能!我已看透一切 大佬在六零,干饭第一名 六零年代,小脚娘的二婚生活 六零军婚嫁首长!易孕军嫂顶不住 盗墓:黑爷,打一架? 诡秘:我儿子是罗塞尔 诡秘:命运 慢穿:在各个小世界里疯狂囤货 诸天:从诡秘之主开始 引她放纵 盗墓:倒斗从收小弟开始 天禁传 我在异界诛鬼魅 生而为人,香烟敬神 穿书之团宠小厨娘已躺平 神豪榜一大姐只想养老不玩男播 快穿:她可是任务王 
最近更新王灵饲养日记 从弃女到豪门少奶奶 黑色逆流 茗子青春日记 八零宠婚,冷面硬汉夜夜解锁新技能 我在古代那些鸡零狗碎的日子 命定小夫郎 崩坏:崭新的未来 虐完未婚妻,她转嫁小将军 成为病娇强A的心尖宠 被赶出侯府后孕吐,世子爷追疯了 嫁给残废后我成了首辅夫人 死而复生我成为幽灵系宝可梦大师 崩坏:文娱世界里,我即是崩坏! 疯批蛇夫步步紧逼:是你先招我的 陆小姐独美后,六个哥哥跪求原谅 浮生甜糖 神王驾到:他护逃妻升级打怪虐渣 穿剧救老婆的特种女兵队长 报!京圈霍少竟是个顶级恋爱脑 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说