一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看邻居糙汉太撩人,上瘾! 影视:我在三十而已做曹贼 将错就错嫁高冷军官,我三胎了 修仙小卒,自带洞天! 无忧渡 来自一位盗墓者的自传 七零:做最美军嫂,养最棒的崽 清穿好孕:一不小心活到九十九 盗墓:超凡从入蛊开始 快穿之路人不炮灰 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第45章 铜猪 The Metal Pig

上一章书 页下一章阅读记录

《铜猪》,1842 年

the metal pig, 1842

在佛罗伦萨城,离大公广场不远的地方,有一条名叫罗莎门的小街。

In the city of Florence, not far from the piazza del Granduca, runs a little street called porta Rosa.

在这条街上,就在卖蔬菜的市场前面,立着一头黄铜铸成、造型奇特的猪。

In this street, just in front of the market-place where vegetables are sold, stands a pig, made of brass and curiously formed.

它鲜亮的颜色因岁月流逝已变成深绿色;但清澈、新鲜的水从猪嘴中流出,那猪嘴亮得就像被打磨过一样,实际上也确实如此,因为成百上千的穷人和孩子在把嘴凑近猪嘴喝水时,都会用手抓住它。

the bright color has been changed by age to dark green; but clear, fresh water pours from the snout, which shines as if it had been polished, and so indeed it has, for hundreds of poor people and children seize it in their hands as they place their mouths close to the mouth of the animal, to drink.

看到一个半裸的男孩抱住这头造型优美的铜猪的头部,把他红润的嘴唇贴在猪的下颚上,那可真是一幅有趣的画面。

It is quite a picture to see a half-naked boy clasping the well-formed creature by the head, as he presses his rosy lips against its jaws.

每个到佛罗伦萨游览的人都能很快找到这个地方;他只需向遇到的第一个乞丐打听铜猪在哪里,就会被告知其位置。

Every one who visits Florence can very quickly find the place; he has only to ask the first beggar he meets for the metal pig, and he will be told where it is.

那是一个冬日的夜晚,夜已很深;群山覆盖着积雪,但月光皎洁,意大利的月光就如同北方阴沉的冬日;实际上它更好些,因为清新的空气似乎能让我们超脱于尘世之上,而在北方,寒冷、灰暗、铅灰色的天空似乎要把我们压向地面,就如同冰冷潮湿的泥土终有一天会在坟墓里压在我们身上一样。

It was late on a winter evening; the mountains were covered with snow, but the moon shone brightly, and moonlight in Italy is like a dull winter’s day in the north; indeed it is better, for clear air seems to raise us above the earth, while in the north a cold, gray, leaden sky appears to press us down to earth, even as the cold damp earth shall one day press on us in the grave.

在大公宫殿的花园里,在其中一侧建筑的屋顶下,即便在冬天也有上千朵玫瑰盛开。一个衣衫褴褛的小男孩在那里坐了一整天;这男孩可以说是意大利的一个典型代表,模样可爱,面带微笑,但仍在受苦受难。

In the garden of the grand duke’s palace, under the roof of one of the wings, where a thousand roses bloom in winter, a little ragged boy had been sitting the whole day long; a boy, who might serve as a type of Italy, lovely and smiling, and yet still suffering.

他又饿又渴,然而没人给他任何东西;当夜幕降临,花园即将关闭时,看门人把他赶了出来。

he was hungry and thirsty, yet no one gave him anything; and when it became dark, and they were about to close the gardens, the porter turned him out.

他在横跨阿诺河的桥上站了很久,陷入沉思,望着闪烁的星星在他与优雅的特里尼塔大理石桥之间流淌的河水中的倒影。

he stood a long time musing on the bridge which crosses the Arno, and looking at the glittering stars, reflected in the water which flowed between him and the elegant marble bridge della trinita.

然后他朝铜猪走去,半跪下来,用双臂抱住它,接着把嘴凑到闪闪发亮的猪嘴上,大口大口地喝着新鲜的水。

he then walked away towards the metal pig, half knelt down, clasped it with his arms, and then put his mouth to the shining snout and drank deep draughts of the fresh water.

旁边放着几片生菜叶和两颗栗子,那就是他的晚餐。

close by, lay a few salad-leaves and two chestnuts, which were to serve for his supper.

街上除了他没有别人;这条街仿佛只属于他,于是他大胆地坐在猪背上,身体前倾,好让他卷曲的脑袋靠在猪的头上,不知不觉间,他就睡着了。

No one was in the street but himself; it belonged only to him, so he boldly seated himself on the pig’s back, leaned forward so that his curly head could rest on the head of the animal, and, before he was aware, he fell asleep.

已是午夜时分。

It was midnight.

铜猪轻轻地站起身来,男孩清楚地听到它说:“抓紧了,小男孩,因为我要跑起来了;” 然后它就出发了,开启了一场奇妙无比的骑行之旅。

the metal pig raised himself gently, and the boy heard him say quite distinctly, “hold tight, little boy, for I am going to run;” and away he started for a most wonderful ride.

首先,他们来到了大公广场,驮着公爵雕像的那匹铜马大声嘶鸣起来。

First, they arrived at the piazza del Granduca, and the metal horse which bears the duke’s statue, neighed aloud.

老市政厅上绘着的纹章像透明画一样闪闪发光,米开朗基罗的《大卫》挥舞着投石器;仿佛一切都有了生命。

the painted coats-of-arms on the old council-house shone like transparent pictures, and michael Angelo’s david tossed his sling; it was as if everything had life.

那些金属雕像群,其中有珀尔修斯和《萨宾妇女的被劫》,看上去就像活人一样,恐惧的呼喊声从它们那里传遍了整个宏伟的广场。

the metallic groups of figures, among which were perseus and the Rape of the Sabines, looked like living persons, and cries of terror sounded from them all across the noble square.

在乌菲齐宫旁边的拱廊里,贵族们在狂欢节时会聚集在那里,铜猪停了下来。

by the palazzo degli Uffizi, in the arcade, where the nobility assemble for the carnival, the metal pig stopped.

“抓紧了,” 铜猪说;“抓紧了,因为我要上楼梯了。”

“hold fast,” said the animal; “hold fast, for I am going up stairs.”

小男孩一句话也没说;他半是高兴,半是害怕。

the little boy said not a word; he was half pleased and half afraid.

他们走进了一条长长的画廊,小男孩以前来过这里。

they entered a long gallery, where the boy had been before.

墙壁上闪耀着绘画的光辉;这里矗立着雕像和半身像,一切都在明亮的光线中,仿佛白昼一般。

the walls were resplendent with paintings; here stood statues and busts, all in a clear light as if it were day.

但当旁边一个房间的门打开时,最壮观的景象出现了;小男孩还记得他在那里看到过的那些美丽的东西,但今晚一切都闪耀着最绚烂的色彩。

but the grandest appeared when the door of a side room opened; the little boy could remember what beautiful things he had seen there, but to-night everything shone in its brightest colors.

这里矗立着一位美丽女子的雕像,是一位大师所能雕刻出的最精美的作品。

here stood the figure of a beautiful woman, as beautifully sculptured as possible by one of the great masters.

她优雅的肢体似乎在动;海豚在她脚下跳跃,永生的光芒从她的眼睛里闪耀出来。

her graceful limbs appeared to move; dolphins sprang at her feet, and immortality shone from her eyes.

世人称她为美第奇的维纳斯。

the world called her the Venus de’ medici.

在她(美第奇的维纳斯)身旁是一些雕像,在这些雕像中,生命的气息在石头里涌动;有一些人物雕像,其中一个正在磨刀,他被称作磨刀人;另一组是正在角斗的摔跤手,刀就是为他们磨利的,他们在为美丽的女神而争斗。

by her side were statues, in which the spirit of life breathed in stone; figures of men, one of whom whetted his sword, and was named the Grinder; wrestling gladiators formed another group, the sword had been sharpened for them, and they strove for the goddess of beauty.

小男孩被这耀眼的光芒晃得眼花缭乱;因为墙壁闪耀着明亮的色彩,一切都仿佛是真实鲜活的。

the boy was dazzled by so much glitter; for the walls were gleaming with bright colors, all appeared living reality.

当他们从一个展厅走到另一个展厅时,处处都展现着美;随着铜猪一步步从一幅画走到另一幅画前,小男孩能清楚地看到这一切。

As they passed from hall to hall, beauty everywhere showed itself; and as the metal pig went step by step from one picture to the other, the little boy could see it all plainly.

一种辉煌掩盖了另一种辉煌;然而有一幅画却深深地印在了小男孩的记忆中,尤其是因为画中所描绘的那些快乐的孩子们,因为这些孩子小男孩在白天就见过。

one glory eclipsed another; yet there was one picture that fixed itself on the little boy’s memory, more especially because of the happy children it represented, for these the little boy had seen in daylight.

许多人冷漠地从这幅画前走过,然而它蕴含着诗意情感的瑰宝;这幅画描绘的是基督下到地狱的场景。

many pass this picture by with indifference, and yet it contains a treasure of poetic feeling; it represents christ descending into hades.

观赏者看到的不是迷代的异教徒。

they are not the lost whom the spectator sees, but the heathen of olden times.

佛罗伦萨人安焦洛?布龙齐诺画了这幅画;画中两个孩子脸上的表情最为美丽,他们似乎完全相信自己最终能够升入天堂。

the Florentine, Angiolo bronzino, painted this picture; most beautiful is the expression on the face of the two children, who appear to have full confidence that they shall reach heaven at last.

他们相互拥抱,一个小孩子向站在他下面的另一个孩子伸出手,并指着自己,好像在说:“我要上天堂了。”

they are embracing each in other, and one little one stretches out his hand towards another who stands below him, and points to himself, as if he were saying, “I am going to heaven.”

年长一些的人站在那里,似乎有些不确定,但又满怀希望,他们谦卑地向主耶稣鞠躬敬拜。

the older people stand as if uncertain, yet hopeful, and they bow in humble adoration to the Lord Jesus.

小男孩在这幅画上停留的目光比在其他任何画上都要久:铜猪在它前面停了下来。

on this picture the boy’s eyes rested longer than on any other: the metal pig stood still before it.

听到了一声轻轻的叹息。

A low sigh was heard.

这叹息声是从画里传来的,还是从铜猪这儿传来的呢?

did it e from the picture or from the animal?

小男孩向那些微笑着的孩子们举起了双手,然后铜猪就驮着他跑过了敞开的前厅。

the boy raised his hands towards the smiling children, and then the pig ran off with him through the open vestibule.

“谢谢你,谢谢你,你这漂亮的动物。” 小男孩边说边在铜猪跑下台阶时抚摸着它。

“也谢谢你呀。” 铜猪回答道;“我帮了你,你也帮了我,因为只有当我背上驮着一个天真无邪的孩子时,我才有奔跑的力气。

“thank you, thank you, you beautiful animal,” said the little boy, caressing the metal pig as it ran down the steps.

“thanks to yourself also,” replied the metal pig; “I have helped you and you have helped me, for it is only when I have an innocent child on my back that I receive the power to run.

是的;正如你所见,我甚至敢在圣母像前的灯光下跑,但是我不能进教堂;不过在外面,而且当你在我背上时,我可以透过敞开的门往里看。

Yes; as you seen, I can even venture under the rays of the lamp, in front of the picture of the madonna, but I may not enter the church; still from without, and while you are upon my back, I may look in through the open door.

先别下来,因为要是你下来了,那我就会像你在罗莎门看到的我那样,没了生气。

do not get down yet, for if you do, then I shall be lifeless, as you have seen me in the porta Rosa.”

“我会和你在一起的,我亲爱的小家伙。” 小男孩说。

“I will stay with you, my dear creature,” said the little boy.

于是他们就快速地穿过佛罗伦萨的街道,一直来到圣十字教堂前的广场。

So then they went on at a rapid pace through the streets of Florence, till they came to the square before the church of Santa croce.

教堂的折叠门猛地打开了,光线从祭坛穿过教堂,洒到了空无一人的广场上。

the folding-doors flew open, and light streamed from the altar through the church into the deserted square.

左侧过道里的一座墓碑上发出一道奇妙的耀眼光芒,成千上万颗闪烁的星星似乎在它周围形成了一圈光辉;就连墓碑上的纹章也在发光,蓝色底面上的一架红色梯子像火一样闪耀着。

A wonderful blaze of light streamed from one of the monuments in the left-side aisle, and a thousand moving stars seemed to form a glory round it; even the coat-of-arms on the tomb-stone shone, and a red ladder on a blue field gleamed like fire.

那是伽利略的墓。

It was the grave of Galileo.

这座墓碑没有过多装饰,但那架红色梯子是艺术的象征,意味着通往荣耀的道路是沿着一架闪亮的梯子向上的,思想的先驱们就像古时的以利亚一样,顺着这架梯子升入天堂。

the monument is unadorned, but the red ladder is an emblem of art, signifying that the way to glory leads up a shining ladder, on which the prophets of mind rise to heaven, like Elias of old.

在教堂的右侧过道里,那些雕刻精美的石棺上的每一尊雕像似乎都被赋予了生命。

In the right aisle of the church every statue on the richly carved sarcophagi seemed endowed with life.

这里立着米开朗基罗的雕像;那里是头戴桂冠的但丁;还有阿尔菲耶里和马基雅维利;因为在这里,这些伟人并排安息着 —— 他们是意大利的骄傲。

here stood michael Angelo; there dante, with the laurel wreath round his brow; Alfieri and machiavelli; for here side by side rest the great men — the pride of Italy.

这座教堂本身非常美丽,甚至比佛罗伦萨的大理石大教堂还要美,尽管它没有那么大。

the church itself is very beautiful, even more beautiful than the marble cathedral at Florence, though not so large.

仿佛那些雕刻的长袍在飘动,仿佛它们所覆盖的大理石雕像把头抬得更高了,去凝视那色彩鲜艳、光芒闪耀的祭坛,在那里,身着白袍的男孩们在音乐和歌声中摇晃着金香炉,浓烈的香薰味弥漫在教堂里,并飘散到广场上。

It seemed as if the carved vestments stirred, and as if the marble figures they covered raised their heads higher, to gaze upon the brightly colored glowing altar where the white-robed boys swung the golden censers, amid music and song, while the strong fragrance of incense filled the church, and streamed forth into the square.

男孩向那亮光伸出双手,就在同一时刻,铜猪又飞速地跑了起来,他只得紧紧抱住它。

the boy stretched forth his hands towards the light, and at the same moment the metal pig started again so rapidly that he was obliged to cling tightly to him.

风在他耳边呼啸,他听到教堂的门在关闭时铰链发出的嘎吱声,在他感觉好像自己失去了知觉 —— 接着,一阵寒意袭遍他的全身,他醒了过来。

the wind whistled in his ears, he heard the church door creak on its hinges as it closed, and it seemed to him as if he had lost his senses — then a cold shudder passed over him, and he awoke.

已是早晨;铜猪还站在罗莎门的老地方,男孩发现自己几乎从它的背上滑了下来。

It was morning; the metal pig stood in its old place on the porta Rosa, and the boy found he had slipped nearly off its back.

当他想到母亲时,恐惧和颤抖袭上心头;前一天母亲让他出去弄些钱回来,他却没做到,而现在他又饿又渴。

Fear and trembling came upon him as he thought of his mother; she had sent him out the day before to get some money, he had not done so, and now he is hungry and thirsty.

他又一次搂住他的铜猪的脖子,亲吻它的鼻子,然后向它点头道别。

once more he clasped the neck of his metal horse, kissed its nose, and nodded farewell to it.

接着他漫步走进了一条最狭窄的街道,那里狭窄得几乎连一头驮着东西的驴子都过不去。

then he wandered away into one of the narrowest streets, where there was scarcely room for a loaded donkey to pass.

一扇包着大铁皮的门半掩着;他穿过门,爬上一段砖砌的楼梯,楼梯的墙壁脏兮兮的,栏杆是用一根绳子代替的,一直爬到一个挂着破布的露天回廊。

A great iron-bound door stood ajar; he passed through, and climbed up a brick staircase, with dirty walls and a rope for a balustrade, till he came to an open gallery hung with rags.

从这里有一段台阶通到一个院子,院子里有一口井,井水通过铁辘轳被提到房子的各个楼层,水桶就并排挂在那里。

From here a flight of steps led down to a court, where from a well water was drawn up by iron rollers to the different stories of the house, and where the water-buckets hung side by side.

有时辘轳和水桶会在空中晃荡,把水溅得到处都是院子都是。

Sometimes the roller and the bucket danced in the air, splashing the water all over the court.

从回廊还有一段破败的楼梯,两个俄罗斯水手跑下楼梯时差点把这个可怜的男孩撞倒。

Another broken-down staircase led from the gallery, and two Russian sailors running down it almost upset the poor boy.

他们刚从夜间的狂欢作乐中回来。

they were ing from their nightly carousal.

一个年纪不轻、面容不悦、长着一头浓密黑发的女人跟在他们后面。

A woman not very young, with an unpleasant face and a quantity of black hair, followed them.

“你们带了什么回家?”

她看到男孩时问道。

“what have you brought home?”

she asked, when she saw the boy.

“别生气,” 他哀求道;“我什么也没拿到,我一无所有;” 说着他抓住母亲的衣服,差点就要去亲吻它了。

“don’t be angry,” he pleaded; “I received nothing, I have nothing at all;” and he seized his mother’s dress and would have kissed it.

然后他们走进了一个小房间。

then they went into a little room.

我无需描述那个房间,只说里面放着一个带把手的陶罐,是用来装火的,在意大利它被叫做 “marito”(意为丈夫,这里可能是一种当地对这种陶罐的特定俗称)。

I need not describe it, but only say that there stood in it an earthen pot with handles, made for holding fire, which in Italy is called a marito.

她把这个陶罐拿在腿上,暖着手指,还用胳膊肘推了男孩一下。

this pot she took in her lap, warmed her fingers, and pushed the boy with her elbow.

“你肯定弄到些钱了。” 她说。

“certainly you must have some money,” she said.

男孩开始哭起来,然后她就用脚踢他,直到他哭得更大声。

the boy began to cry, and then she struck him with her foot till he cried out louder.

“你能不能安静点?

不然我就打碎你这乱喊乱叫的脑袋;” 说着她挥舞着手里拿着的那个火罐,而男孩则蜷缩在地上尖叫着。

“will you be quiet?

or I’ll break your screaming head;” and she swung about the fire-pot which she held in her hand, while the boy crouched to the earth and screamed.

这时一个邻居走了进来,她胳膊下也夹着一个 “marito”(那种陶罐)。

then a neighbor came in, and she had also a marito under her arm.

“费利西塔,” 她说,“你在对这孩子做什么呀?”

“Felicita,” she said, “what are you doing to the child?”

“这孩子是我的,” 她回答道,“我要是愿意,就能杀了他,还有你,贾尼娜。”

“the child is mine,” she answered; “I can murder him if I like, and you too, Giannina.”

然后她又挥舞起那个火罐。

And then she swung about the fire-pot.

另一个女人举起她的陶罐来保护自己,两个陶罐猛烈地撞在一起,结果都被撞得粉碎,火星和灰烬在房间里四处飞溅。

the other woman lifted up hers to defend herself, and the two pots clashed together so violently that they were dashed to pieces, and fire and ashes flew about the room.

男孩一看到这情形就冲了出去,快速穿过院子,逃出了那所房子。

the boy rushed out at the sight, sped across the courtyard, and fled from the house.

这可怜的孩子一直跑,直到跑得气喘吁吁;最后他在教堂前停了下来,就是前一晚为他敞开大门的那座教堂,然后走了进去。

the poor child ran till he was quite out of breath; at last he stopped at the church, the doors of which were opened to him the night before, and went in.

这里一切都很明亮,男孩在他右边的第一座坟墓前跪了下来,那是米开朗基罗的墓,他哭得好像心都要碎了。

here everything was bright, and the boy knelt down by the first tomb on his right, the grave of michael Angelo, and sobbed as if his heart would break.

人们来来往往,做着弥撒,但没人注意到这个男孩,除了一位上了年纪的市民。他停下来看了男孩一会儿,然后就像其他人一样走开了。

people came and went, mass was performed, but no one noticed the boy, excepting an elderly citizen, who stood still and looked at him for a moment, and then went away like the rest.

饥饿和干渴使这个孩子难以忍受,他变得非常虚弱,还生病了。

hunger and thirst overpowered the child, and he became quite faint and ill.

最后他爬到大理石墓碑后面的一个角落里,睡着了。

At last he crept into a corner behind the marble monuments, and went to sleep.

傍晚时分,他的袖子被人拉了一下,他惊醒过来,发现还是那位老市民站在他面前。

towards evening he was awakened by a pull at his sleeve; he started up, and the same old citizen stood before him.

“你生病了吗?

你住在哪儿?

你一整天都在这儿吗?”

这些是老人问的一些问题。

“Are you ill?

where do you live?

have you been here all day?”

were some of the questions asked by the old man.

听了他的回答后,老人把他带回了家,那是附近后街的一所小房子。

After hearing his answers, the old man took him home to a small house close by, in a back street.

他们走进了一家手套店,店里有个女人正忙着缝纫。

they entered a glovemaker’s shop, where a woman sat sewing busily.

一只白色的小贵宾犬,毛被剪得很短,粉色的皮肤清晰可见,它在房间里蹦来跳去,还在男孩身上嬉戏。

A little white poodle, so closely shaven that his pink skin could plainly be seen, frisked about the room, and gambolled upon the boy.

“天真的灵魂很容易就亲密起来。” 女人边说边抚摸着男孩和狗。

“Innocent souls are soon intimate,” said the woman, as she caressed both the boy and the dog.

这些好心人给了孩子食物和饮料,还说他可以整晚都和他们呆在一起,第二天,那位名叫朱塞佩的老人会去和他母亲谈谈。

these good people gave the child food and drink, and said he should stay with them all night, and that the next day the old man, who was called Giuseppe, would go and speak to his mother.

为他准备了一张小小的、朴素的床,但对于经常睡在坚硬石头上的他来说,这简直就是一张豪华的床铺,他睡得很香,还梦到了那些绚丽的画作和那只铜猪。

A little homely bed was prepared for him, but to him who had so often slept on the hard stones it was a royal couch, and he slept sweetly and dreamed of the splendid pictures and of the metal pig.

第二天早上,朱塞佩出门去了,这可怜的孩子看到他走并不高兴,因为他知道老人是去找他母亲了,而且说不定他还得回去。

Giuseppe went out the next morning, and the poor child was not glad to see him go, for he knew that the old man was gone to his mother, and that, perhaps, he would have to go back.

一想到这儿他就哭了起来,然后他就和那只活泼的小狗玩耍,还亲吻它,而老妇人则和蔼地看着他,给他鼓励。

he wept at the thought, and then he played with the little, lively dog, and kissed it, while the old woman looked kindly at him to encourage him.

那么朱塞佩带回来什么消息呢?

And what news did Giuseppe bring back?

起初这孩子听不见,因为朱塞佩和他妻子说了很多话,她边听边点头,还抚摸着男孩的脸颊。

At first the boy could not hear, for he talked a great deal to his wife, and she nodded and stroked the boy’s cheek.

然后她说:“他是个好孩子,他就留在我们这儿吧,他也许能成为一个像你一样聪明的手套匠。

看看他这纤细的手指;圣母玛利亚是打算让他做手套匠的。”

then she said, “he is a good lad, he shall stay with us, he may bee a clever glovemaker, like you.

Look what delicate fingers he has got; madonna intended him for a glovemaker.”

于是男孩就留在了他们这儿,老妇人亲自教他缝纫;他吃得好,睡得好,变得非常快活。

So the boy stayed with them, and the woman herself taught him to sew; and he ate well, and slept well, and became very 快活。

但最后他开始逗弄那只叫贝利斯玛的小狗。

but at last he began to tease bellissima, as the little dog was called.

这让老妇人很生气,她责骂他,还威胁他,这让他非常不开心,他就跑到自己房间里,满脑子都是悲伤的想法。

this made the woman angry, and she scolded him and threatened him, which made him very unhappy, and he went and sat in his own room full of sad thoughts.

这间屋子临街,街上挂着要晾干的兽皮,他的窗户上横着粗粗的铁栅栏。

this chamber looked upon the street, in which hung skins to dry, and there were thick iron bars across his window.

那天晚上他躺在床上睡不着,想着那只铜猪;实际上,它一直在他的脑海里。

that night he lay awake, thinking of the metal pig; indeed, it was always in his thoughts.

突然他觉得好像听到外面有啪嗒啪嗒的脚步声。

Suddenly he fancied he heard feet outside going pit-a-pat.

他从床上跳起来,走到窗户边。

he sprung out of bed and went to the window.

会不会是那只铜猪呢?

could it be the metal pig?

但什么也看不见;不管他刚才听到的是什么,都已经过去了。

but there was nothing to be seen; whatever he had heard had passed already.

第二天早上,他们的邻居,那位画家,路过这里,手里拿着一个颜料盒和一大卷画布。

Next morning, their neighbor, the artist, passed by, carrying a paint-box and a large roll of canvas.

“去帮这位先生拿一下他的颜料盒。” 老妇人对男孩说;男孩立刻照做了,拿起颜料盒,跟着画家走了。

“help the gentleman to carry his box of colors,” said the woman to the boy; and he obeyed instantly, took the box, and followed the painter.

他们一直走,直到来到了画廊,然后爬上了他那晚骑着铜猪上去过的同一道楼梯。

they walked on till they reached the picture gallery, and mounted the same staircase up which he had ridden that night on the metal pig.

他记得所有的雕像和画作,那美丽的大理石维纳斯雕像,他又看了看画有救世主和圣约翰的圣母像。

he remembered all the statues and pictures, the beautiful marble Venus, and again he looked at the madonna with the Saviour and St.

John.

他们在布龙齐诺的那幅画前停了下来,画中基督站在地狱里,孩子们在他面前微笑着,满心欢喜地期待着进入天堂;这个可怜的男孩也笑了,因为这里就是他的天堂。

they stopped before the picture by bronzino, in which christ is represented as standing in the lower world, with the children smiling before him, in the sweet expectation of entering heaven; and the poor boy smiled, too, for here was his heaven.

“你现在可以回家了。” 画家说,而男孩站在那里看着他,直到他支起了画架。

“You may go home now,” said the painter, while the boy stood watching him, till he has set up his easel.

“我能看你画画吗?”

男孩问;“我能看你在这块白色画布上画画吗?”

“may I see you paint?”

asked the boy; “may I see you put the picture on this white canvas?”

“我还没打算画画呢。” 画家回答道;然后他拿出了一支粉笔。

“I am not going to paint yet,” replied the artist; then he brought out a piece of chalk.

他的手快速移动着,眼睛估量着那幅大作;尽管只出现了一条淡淡的线,但救世主的形象却和那幅彩色画里的一样清晰可见。

his hand moved quickly, and his eye measured the great picture; and though nothing appeared but a faint line, the figure of the Saviour was as clearly visible as in the colored picture.

“你怎么还不走?”

画家说。

“why don’t you go?”

said the painter.

然后男孩默默地走回家,坐在桌子旁,学着缝手套。

then the boy wandered home silently, and seated himself on the table, and learned to sew gloves.

但一整天他的心思都在画廊里;所以他扎到了手指,干活也不利索了。

but all day long his thoughts were in the picture gallery; and so he pricked his fingers and was awkward.

但他不再逗弄贝利斯玛(那只小狗)了。

but he did not tease bellissima.

当夜幕降临,屋门敞开着的时候,他溜了出去。

when evening came, and the house door stood open, he slipped out.

那是一个明亮、美丽、星光闪烁的夜晚,但相当寒冷。

It was a bright, beautiful, starlight evening, but rather cold.

他穿过已经空无一人的街道,很快就来到了铜猪跟前;他弯下腰,亲吻了它闪亮的鼻子,然后坐到了它的背上。

Away he went through the already-deserted streets, and soon came to the metal pig; he stooped down and kissed its shining nose, and then seated himself on its back.

“你这快乐的家伙,” 他说,“我是多么想念你呀!今晚我们得去兜一圈。”

“You happy creature,” he said; “how I have longed for you! we must take a ride to-night.”

但是铜猪一动不动地躺着,而清澈的水流从它的嘴里汩汩流出。

but the metal pig lay motionless, while the fresh stream gushed forth from its mouth.

小男孩仍然跨坐在它的背上,这时他感觉有什么东西在拽他的衣服。

the little boy still sat astride on its back, when he felt something pulling at his clothes.

他低头一看,原来是贝利斯玛,那只毛被剪得光溜溜的小贝利斯玛,正叫着,仿佛在说:“我也在这儿呢;你坐在那儿干嘛?”

he looked down, and there was bellissima, little smooth-shaven bellissima, barking as if she would have said, “here I am too; why are you sitting there?”

一条凶猛的龙也不会像这只小狗在这儿出现时把小男孩吓成这样。

A fiery dragon could not have frightened the little boy so much as did the little dog in this place.

“贝利斯玛跑到街上来了,而且没穿衣服!” 就像老太太说的那样;“这会有什么后果呀?”

“bellissima in the street, and not dressed!” as the old lady called it; “what would be the end of this?”

这只狗在冬天从来不出门,除非给它穿上为它特制的小羊皮外套;这件外套用红丝带系在小狗的脖子和身上,还装饰着玫瑰花结和小铃铛。

the dog never went out in winter, unless she was attired in a little lambskin coat which had been made for her; it was fastened round the little dog’s neck and body with red ribbons, and was decorated with rosettes and little bells.

当冬天允许它出门跟着女主人小跑的时候,这只狗看上去几乎就像一只小羊羔。

the dog looked almost like a little kid when she was allowed to go out in winter, and trot after her mistress.

而现在它却在这寒冷的户外,而且没穿衣服。

And now here she was in the cold, and not dressed.

哦,这会有什么后果呀?

oh, how would it end?

他所有的幻想一下子都破灭了;不过他还是又亲了亲铜猪,然后把贝利斯玛抱在怀里。

All his fancies were quickly put to flight; yet he kissed the metal pig once more, and then took bellissima in his arms.

这可怜的小东西冻得直发抖,男孩便以最快的速度往家跑。

the poor little thing trembled so with cold, that the boy ran homeward as fast as he could.

“你抱着个啥东西跑得这么急?”

他遇到的两个警察问道,那狗还冲着他们叫呢。

“what are you running away with there?”

asked two of the police whom he met, and at whom the dog barked.

“你从哪儿偷来的这只漂亮小狗?”

他们问道;然后就把狗从他手里夺走了。

“where have you stolen that pretty dog?”

they asked; and they took it away from him.

“哦,我没偷它呀;求求你们把它还给我吧。” 男孩绝望地喊道。

“oh, I have not stolen it; do give it to me back again,” cried the boy, despairingly.

“要是你没偷,你可以回家说一声,让他们到警署来领狗。”

然后他们告诉了他警署在哪儿,就带着贝利斯玛走了。

“If you have not stolen it, you may say at home that they can send to the watch-house for the dog.”

then they told him where the watch-house was, and went away with bellissima.

这下可出了大乱子。

here was a dreadful trouble.

男孩不知道自己是该跳进阿诺河呢,还是回家把一切都坦白交代。

the boy did not know whether he had better jump into the Arno, or go home and confess everything.

他想,他们肯定会杀了他的。

they would certainly kill him, he thought.

“唉,我倒宁愿被他们杀了,” 他寻思着,“因为那样我就死了,还能上天堂呢。” 于是他就往家走,几乎是盼着一死了之。

“well, I would gladly be killed,” he reasoned; “for then I shall die, and go to heaven:” and so he went home, almost hoping for death.

门是锁着的,他够不着门环。

the door was locked, and he could not reach the knocker.

街上一个人也没有;于是他捡起一块石头,用它使劲地砸门。

No one was in the street; so he took up a stone, and with it made a tremendous noise at the door.

“谁呀?”

屋里有人问道。

“who is there?”

asked somebody from within.

“是我。” 他说。

“It is I,” said he.

“贝利斯玛不见了。

打开门,然后杀了我吧。”

“bellissima is gone.

open the door, and then kill me.”

这下可真是乱了套。

then indeed there was a great panic.

老太太可喜欢贝利斯玛了。

madame was so very fond of bellissima.

她立刻朝通常挂狗衣服的那面墙看过去;那件小羊皮外套还在那儿呢。

She immediately looked at the wall where the dog’s dress usually hung; and there was the little lambskin.

“贝利斯玛在警署呢!” 她叫道。

“bellissima in the watch-house!” she cried.

“你这坏孩子!你是怎么把她引诱出去的?

可怜的娇弱小东西,落到那些粗手粗脚的警察手里!她会冻坏的。”

“You bad boy! how did you entice her out?

poor little delicate thing, with those rough policemen! and she’ll be frozen with cold.”

朱塞佩立刻动身去了,他妻子在那儿哀叹,男孩则在哭泣。

Giuseppe went off at once, while his wife lamented, and the boy wept.

几个邻居进来了,其中就有那位画家。

Several of the neighbors came in, and amongst them the painter.

他把男孩拉到两膝之间,询问起他来;没几句完整的话,他就很快听完了整个事情的来龙去脉,还知道了关于铜猪以及那次奇妙的骑乘去画廊的经历,这经历确实有点让人难以理解。

he took the boy between his knees, and questioned him; and, in broken sentences, he soon heard the whole story, and also about the metal pig, and the wonderful ride to the picture-gallery, which was certainly rather inprehensible.

不过,画家安慰了这个小家伙,还试图平息那位女士的怒气;但直到她丈夫带着和警察在一起的贝利斯玛回来,她才消了气。

the painter, however, consoled the little fellow, and tried to soften the lady’s anger; but she would not be pacified till her husband returned with bellissima, who had been with the police.

然后大家都很高兴,画家抚摸着男孩,还送了他许多画。

then there was great rejoicing, and the painter caressed the boy, and gave him a number of pictures.

哦,这些画可真美啊!—— 画着长着滑稽脑袋的人物;而且,最重要的是,铜猪也在画里呢。

oh, what beautiful pictures these were! — figures with funny heads; and, above all, the metal pig was there too.

哦,没有什么比这更让人开心的了。

oh, nothing could be more delightful.

只需几笔,它就出现在纸上了;甚至它后面的房子也被勾勒了出来。

by means of a few strokes, it was made to appear on the paper; and even the house that stood behind it had been sketched in.

哦,如果他也能画画就好了!能画画的人可以在自己面前变出整个世界。

oh, if he could only draw and paint! he who could do this could conjure all the world before him.

第二天一有空,男孩就拿了一支铅笔,在其中一幅画的背面试着临摹那幅铜猪的画,他成功了。

the first leisure moment during the next day, the boy got a pencil, and on the back of one of the other drawings he attempted to copy the drawing of the metal pig, and he succeeded.

当然,画得有点歪歪扭扭的,线条高低不平,一条腿粗,另一条腿细;但它还是有点像临摹的那幅画,他对自己的成果欣喜若狂。

certainly it was rather crooked, rather up and down, one leg thick, and another thin; still it was like the copy, and he was overjoyed at what he had done.

铅笔用起来并不完全顺手 —— 他已经发现了这一点;但第二天他又试了一次。

the pencil would not go quite as it ought, — he had found that out; but the next day he tried again.

在第一只猪的旁边又画了第二只,这只看起来比第一只好上百倍;第三次画的时候就画得非常好了,任何人都能看得出画的是什么。

A second pig was drawn by the side of the first, and this looked a hundred times better; and the third attempt was so good, that everybody might know what it was meant to represent.

现在手套制作的进度变得很慢。

And now the glovemaking went on but slowly.

城里店铺下的订单都没能很快完成;因为铜猪已经教会了这个男孩,所有的物体都可以画在纸上;而佛罗伦萨本身对于任何愿意翻阅它的人来说就是一本画册。

the orders given by the shops in the town were not finished quickly; for the metal pig had taught the boy that all objects may be drawn upon the paper; and Florence is a picture-book in itself for any one who chooses to turn over its pages.

在特里尼塔广场上立着一根细长的柱子,柱子上是正义女神,她双眼蒙着布条,手里拿着天平。

on the piazza dell trinita stands a slender pillar, and upon it is the goddess of Justice, blindfolded, with her scales in her hand.

她很快就被画在了纸上,把她画在纸上的正是那个做手套的男孩。

She was soon represented on paper, and it was the glovemaker’s boy who placed her there.

他收集的画越来越多;但到目前为止,它们还只是些没有生命的物体的临摹画,有一天,贝利斯玛在他面前蹦蹦跳跳起来:“站着别动,” 他喊道,“我要把你画得漂漂亮亮的,放到我的收藏品里。”

his collection of pictures increased; but as yet they were only copies of lifeless objects, when one day bellissima came gambolling before him: “Stand still,” cried he, “and I will draw you beautifully, to put amongst my collection.”

但是贝利斯玛就是不肯站着不动,所以必须把她紧紧地绑在一个位置上。

but bellissima would not stand still, so she must be bound fast in one position.

他把她的头和尾巴都绑住了;但是她又叫又跳,结果把绳子拉得紧紧的,差点把自己勒死;就在这时,她的女主人走了进来。

he tied her head and tail; but she barked and jumped, and so pulled and tightened the string, that she was nearly strangled; and just then her mistress walked in.

“你这坏孩子!可怜的小家伙!” 她就只能说出这么几句话。

“You wicked boy! the poor little creature!” was all she could utter.

她把男孩推开,用脚踹他,骂他是个忘恩负义、一无是处、邪恶的坏孩子,还禁止他再进家门。

She pushed the boy from her, thrust him away with her foot, called him a most ungrateful, good-for-nothing, wicked boy, and forbade him to enter the house again.

然后她哭了起来,亲吻着她那差点被勒死的小贝利斯玛。

then she wept, and kissed her little half-strangled bellissima.

就在这时,画家走进了房间。

At this moment the painter entered the room.

1834 年,佛罗伦萨艺术学院举办了一场展览。

In the year 1834 there was an exhibition in the Academy of Arts at Florence.

并排摆放的两幅画吸引了大批观众。

two pictures, placed side by side, attracted a large number of spectators.

其中较小的那幅画描绘了一个小男孩坐在桌前画画;他面前是一只白色的小贵宾犬,毛被修剪得很奇特;但因为这只狗不肯站着不动,就用绳子把它的头和尾巴绑住,让它固定在一个位置上。

the smaller of the two represented a little boy sitting at a table, drawing; before him was a little white poodle, curiously shaven; but as the animal would not stand still, it had been fastened with a string to its head and tail, to keep it in one position.

这幅画的逼真和生动引起了每个人的兴趣。

the truthfulness and life in this picture interested every one.

据说这位画家是一位年轻的佛罗伦萨人,小时候他在街上被一位老手套匠发现并收养。

the painter was said to be a young Florentine, who had been found in the streets, when a child, by an old glovemaker, who had brought him up.

这个男孩是自学绘画的:还有人说,就在这孩子因为把女主人最喜欢的小狗绑起来当模特而即将被赶走的时候,一位如今已成名的年轻艺术家发现了他的天赋。

the boy had taught himself to draw: it was also said that a young artist, now famous, had discovered talent in the child just as he was about to be sent away for having tied up madame’s favorite little dog, and using it as a model.

正如这幅画所证明的,那个做手套的男孩也已经成为了一位伟大的画家;但旁边那幅更大的画则更能证明他的才华。

the glovemaker’s boy had also bee a great painter, as the picture proved; but the larger picture by its side was a still greater proof of his talent.

那幅画描绘了一个衣衫褴褛的英俊男孩,靠在罗莎门街上的铜猪旁睡着了。

It represented a handsome boy, clothed in rags, lying asleep, and leaning against the metal pig in the street of the porta Rosa.

所有的观众都对这个地方很熟悉。

All the spectators knew the spot well.

孩子的双臂搂着铜猪的脖子,他睡得很沉。

the child’s arms were round the neck of the pig, and he was in a deep sleep.

圣母像前的灯把强烈而有效的光线投射在孩子苍白、娇嫩的脸上。

the lamp before the picture of the madonna threw a strong, effective light on the pale, delicate face of the child.

这是一幅美丽的画。

It was a beautiful picture.

一个宽大的镀金画框镶着这幅画,画框的一个角上挂着一个桂冠;但是一根黑色的带子,悄悄地缠在绿叶中间,还有一条黑纱飘带从上面垂下来;因为就在最近几天,这位年轻的艺术家已经 —— 去世了。

A large gilt frame surrounded it, and on one corner of the frame a laurel wreath had been hung; but a black band, twined unseen among the green leaves, and a streamer of crape, hung down from it; for within the last few days the young artist had — died.

上一章目 录下一章存书签
站内强推明星潜规则之皇 一切从宠物模板开始 都市娇妻之美女后宫 瑜伽老师花样多 花都太子 都市花缘梦 魔艳武林后宫传 宝莲灯之风流猎艳 天骄战纪 都市极乐后后宫 绝色神雕 叶辰萧初然全部目录 好色小姨 仙剑御香录 官场桃花运 绝命诱惑 情迷苗寨 龙入红尘 南宋第一卧底 曼陀罗妖精 
经典收藏都市女儿国 诸天影视从大江大河开始 天灾末世,我带着空间重生了 齁甜!万人迷炮灰被病娇亲哭啦 抄家流放?都末世了赶紧囤货啊 六零年代,小脚娘的二婚生活 六零军婚嫁首长!易孕军嫂顶不住 盗墓:黑爷,打一架? 诡秘:我儿子是罗塞尔 诡秘:命运 慢穿:在各个小世界里疯狂囤货 诸天:从诡秘之主开始 引她放纵 我在聊斋左道长生 盗墓:倒斗从收小弟开始 天禁传 生而为人,香烟敬神 最恶规则 神豪榜一大姐只想养老不玩男播 快穿:她可是任务王 
最近更新王灵饲养日记 茗子青春日记 八零宠婚,冷面硬汉夜夜解锁新技能 我在古代那些鸡零狗碎的日子 老婆太强了,楚总遭不住 命定小夫郎 崩坏:崭新的未来 虐完未婚妻,她转嫁小将军 成为病娇强A的心尖宠 被赶出侯府后孕吐,世子爷追疯了 嫁给残废后我成了首辅夫人 死而复生我成为幽灵系宝可梦大师 崩坏:文娱世界里,我即是崩坏! 疯批蛇夫步步紧逼:是你先招我的 陆小姐独美后,六个哥哥跪求原谅 扶沧海 浮生甜糖 神王驾到:他护逃妻升级打怪虐渣 穿剧救老婆的特种女兵队长 报!京圈霍少竟是个顶级恋爱脑 
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说